
從今天起,凱爾特人球員Neemias Queta的姓氏在體育資訊的譯名將正式更改為 「尼米亞斯·奎塔」。這位來自葡萄牙(出生地佛得角)的年輕內(nèi)線,也將以這個(gè)全新的名字,伴隨他的每一次蓋帽與籃下強(qiáng)攻,成為我們共同記憶的新起點(diǎn)。
?? 為什么從“科塔”改為“奎塔”?
很多球迷可能會(huì)疑惑:“科塔”叫了這么久,為啥突然改名?這一調(diào)整看似細(xì)微,背后其實(shí)藏著語言和翻譯邏輯的“雙重博弈”:
1??姓氏Queta的發(fā)音密碼
從英語發(fā)音來看,Queta 讀作 /?ke?t?/,其中“Que” 的發(fā)音更接近中文的“奎” 而非“科”,而尾音“ta” 則對應(yīng) “塔”。
從葡萄牙語原音來看,雖然尾音有輕微弱化,但音節(jié)差異不大,譯作“奎塔” 依然能兼顧原音和國內(nèi)觀眾的認(rèn)知習(xí)慣。
此前 “科塔” 的譯法,其實(shí)是對“Que”發(fā)音的簡化處理,而這次改名正是回歸了更準(zhǔn)確的發(fā)音邏輯。
2??名字Neemias的雙重語境
英語語境:NBA官方及ESPN 等媒體采用的發(fā)音/n??mi??s/,對應(yīng)中文“尼米亞斯”,這也是國內(nèi)觀眾最熟悉、最易讀的版本,已被 CCTV、新華社等權(quán)威媒體采用。
葡萄牙語語境:原發(fā)音 /ne?mi.a?/ 中,尾音 /?/ 類似英語“sh”,直接譯作“尼米亞什”雖更貼近原音,但因中文里少見這種尾音,口語上辨識(shí)度較低。
在“原語音準(zhǔn)確性”和“官方發(fā)音易讀性”之間,“尼米亞斯” 顯然更符合體育媒體傳播的鐵律——可讀性優(yōu)先。
??延伸趣味:為什么Gobert不叫“戈伯特”?
很多人可能會(huì)追問,那Gobert為何不遵從英語發(fā)音規(guī)則翻譯為戈伯(博)特?這背后其實(shí)是語言背景的差異:相比于西語、葡語、意大利語,法語姓氏在中文體育圈更容易被“去英語化”處理。Gobert這個(gè)名字法語屬性太強(qiáng)了,法國人讀作 /ɡ?.b??/,我們自然不會(huì)硬讀成戈伯(博)特,而是直接選擇了遵循法語翻譯規(guī)則。這也是譯名世界里,“名從主人”原則的另一種體現(xiàn)。
最后,我們想說譯名從來不是一成不變的標(biāo)準(zhǔn)答案,而是在尊重個(gè)人、延續(xù)記憶與降低傳播成本之間,形成的階段性約定????。
小吧將抱著開放學(xué)習(xí)的態(tài)度,在球員譯名的使用上展開長期性的學(xué)習(xí)和探索,也歡迎吧友們關(guān)注「譯名這些事兒」,和我們一起發(fā)現(xiàn)譯名的趣事兒